Foreign Companies and Companies Carrying on International Trade
*27A. (1) Every foreign company or company carrying on international trade shall, before its memorandum and articles, if any, are filed with the Registrar, obtain a permit from the President of the Union.
(2) An application for issue of a permit shall be in the form prescribed, and the President of the Union may grant the permit on such conditions and subject to such regulations, if any, as may be prescribed; and the permit shall be in Form I in the Third Schedule containing the particulars set out therein.
(3) No foreign company shall carry on or continue to carry on its business in the Union of Burma unless it has obtained a permit under sub-section (1) within such time as may be prescribed.
(4) (i) No company carrying on international trade shall establish a subsidiary company or branch in a foreign country unless it has obtained a permit under sub-section (1).
(ii) A company carrying on international trade having a subsidiary company or a branch in a
foreign country at the date of commencement of the Burma Companies (Amendment) Act, 1955, shall obtain a permit from the President of the Union within such time as may be prescribed.
(5) If a foreign company or company carrying on international trade makes default in
complying with the requirements of this section, the company, and every officer or agent of the company shall, on conviction, be liable to a fine not exceeding five hundred kyats or, in the case of a continuing offence, fifty kyats for every day during which the default continues. *Inserted by Act XXIII, 1955.
第27A条
(一)すべての外国会社又は、国際取引を行おうとする会社は、基本定款及び付属定款(もし当該定款等があれば)を登記する前に、大統領からの営業許可を得なければならない。
(二)営業許可申請書は、所定の様式にて行わなければならない。連邦共和国大統領は、許可を与えることができるあらか。所定の条項及び規定に従った。営業許可は、設立指針3フォームIを用いる。
(三)いかなる外国企業も本条第1項で示した時期に営業許可を取得しない限りは、ビルマ連邦共和国内において、事業を行い、又は、行い続きえることができない。
(四)①本法第1項で示した営業許可を取得しない限りは、国際取引を行おうとする会社は外国において子会社を設立し、又は、支店を設けることはできない。
②1955年ミャンマ―改正会社法施行日において、外国法人子会社又は支店を用いて国際取引を行う法人は、所定の時期にミャンマー大統領の営業許可を取得することを要す。
(五)外国法人又国際取引をする法人がこの本条の義務を守らない場合、当該法人、すべての執行役員又は法人の代理人は500チャットを超えない範囲で、もしくは、当該状況が継続する場合は、当該状況が継続する間毎日50チャットの違反金を支払う責めに任ずる。
THE BURMA COMPANIES REGULATIONS, 1957
In exercise of the powers conferred under the Burma Companies Act subsequently amended by
the Burma Companies (Amendment) Act, 1955, the President of the Union of Burma hereby prescribes the Burma Companies Regulations, 1957, as follows:
In exercise of the powers conferred by section 27A of the Burma Companies Act, the President
of the Union hereby prescribes the following Regulations, namely:
1. (1) These Regulations may be called the Burma Companies Regulations, 1975.
(2) They shall come into force on such date as the President of the Union may, by notification, appoint.
2. In these Regulations, unless there is anything repugnant in the subject or context:-
(a) “Act” means the Burma Companies Act;
(b) “Form” means a form set out in the Schedule hereto annexed;
(c) “Permit” means a permit issued under section 27A of the Act;
(d) “Schedule” means the Schedule hereto annexed; and
(e) all words and expressions used in these Regulations and not otherwise defined shall have
the meanings respectively assigned to them in the Act.
3. Every application for a permit under section 27A of the Act shall be made in Form A set out in the Schedule hereto annexed.
第3条 第27A条上の許可申請は、本規則に附属するスケジュールフォームAによって行われることを要す。
*27A. (1) Every foreign company or company carrying on international trade shall, before its memorandum and articles, if any, are filed with the Registrar, obtain a permit from the President of the Union.
(2) An application for issue of a permit shall be in the form prescribed, and the President of the Union may grant the permit on such conditions and subject to such regulations, if any, as may be prescribed; and the permit shall be in Form I in the Third Schedule containing the particulars set out therein.
(3) No foreign company shall carry on or continue to carry on its business in the Union of Burma unless it has obtained a permit under sub-section (1) within such time as may be prescribed.
(4) (i) No company carrying on international trade shall establish a subsidiary company or branch in a foreign country unless it has obtained a permit under sub-section (1).
(ii) A company carrying on international trade having a subsidiary company or a branch in a
foreign country at the date of commencement of the Burma Companies (Amendment) Act, 1955, shall obtain a permit from the President of the Union within such time as may be prescribed.
(5) If a foreign company or company carrying on international trade makes default in
complying with the requirements of this section, the company, and every officer or agent of the company shall, on conviction, be liable to a fine not exceeding five hundred kyats or, in the case of a continuing offence, fifty kyats for every day during which the default continues. *Inserted by Act XXIII, 1955.
第27A条
(一)すべての外国会社又は、国際取引を行おうとする会社は、基本定款及び付属定款(もし当該定款等があれば)を登記する前に、大統領からの営業許可を得なければならない。
(二)営業許可申請書は、所定の様式にて行わなければならない。連邦共和国大統領は、許可を与えることができるあらか。所定の条項及び規定に従った。営業許可は、設立指針3フォームIを用いる。
(三)いかなる外国企業も本条第1項で示した時期に営業許可を取得しない限りは、ビルマ連邦共和国内において、事業を行い、又は、行い続きえることができない。
(四)①本法第1項で示した営業許可を取得しない限りは、国際取引を行おうとする会社は外国において子会社を設立し、又は、支店を設けることはできない。
②1955年ミャンマ―改正会社法施行日において、外国法人子会社又は支店を用いて国際取引を行う法人は、所定の時期にミャンマー大統領の営業許可を取得することを要す。
(五)外国法人又国際取引をする法人がこの本条の義務を守らない場合、当該法人、すべての執行役員又は法人の代理人は500チャットを超えない範囲で、もしくは、当該状況が継続する場合は、当該状況が継続する間毎日50チャットの違反金を支払う責めに任ずる。
THE BURMA COMPANIES REGULATIONS, 1957
In exercise of the powers conferred under the Burma Companies Act subsequently amended by
the Burma Companies (Amendment) Act, 1955, the President of the Union of Burma hereby prescribes the Burma Companies Regulations, 1957, as follows:
In exercise of the powers conferred by section 27A of the Burma Companies Act, the President
of the Union hereby prescribes the following Regulations, namely:
1. (1) These Regulations may be called the Burma Companies Regulations, 1975.
(2) They shall come into force on such date as the President of the Union may, by notification, appoint.
2. In these Regulations, unless there is anything repugnant in the subject or context:-
(a) “Act” means the Burma Companies Act;
(b) “Form” means a form set out in the Schedule hereto annexed;
(c) “Permit” means a permit issued under section 27A of the Act;
(d) “Schedule” means the Schedule hereto annexed; and
(e) all words and expressions used in these Regulations and not otherwise defined shall have
the meanings respectively assigned to them in the Act.
3. Every application for a permit under section 27A of the Act shall be made in Form A set out in the Schedule hereto annexed.
第3条 第27A条上の許可申請は、本規則に附属するスケジュールフォームAによって行われることを要す。
Notes
This Website is intended principally as the
initial, introductory stage of information. Although articles in this website
are written in good faith, representing the authors’ understanding of the
relevant law, the articles may be wrong or out of date and should not be relied
on for any purpose whatsoever. The authors of these articles and administrator
of this website do not guarantee and assume no responsibility for any consequences,
including damages, arising out of or in connection with the use of any
information available from this website. All articles and content copyrighted ©
by the author, 2013.All rights reserved.
No comments:
Post a Comment